Nejčastější dotazy studentů a klientů
-
- Počítač
- Dobré připojení k internetu – ideálně přes kabel
- Účet na Googlu
- Pro lepší komfort sluchátka s mikrofonem
- To, s čím jste zvyklí se učit – sešit, zvýrazňovače, hrnek kávy… :)
Více tom, jak učím, se dozvíte tady.
-
Pro každého, kdo se chce učit pohodlněji, flexibilněji, zábavněji a má základní počítačové znalosti.
Více informací naleznete zde.
-
Asynchronní výuka se hodí pro studenty, kteří
- jsou v jazyce už pokročilejší
- mají dost času a kapacity se látce průběžně věnovat
- mají dobrou disciplínu a schopnost si organizovat čas
- mají dobrou motivaci
- mají počítač a ideálně chytrý telefon
Podrobnější informace o asynchronní výuce na vás čekají přímo tady.
-
Podmínky rušení lekcí mám upravené pod bodem 3 svých všeobecných obchodních podmínek.
-
Prosím, domluvte si se mnou tlumočení v co největším časovém předstihu (podle náročnosti akce nejpozději 3 pracovní dny před začátkem) a poskytněte mi k přípravě co nejvíce informací a materiálů.
Hodit se mi bude úplně všechno – prezentace, příručky, připravené napsané projevy, seznamy hostů, harmonogram, podoba daného místa, cokoliv! Čím více toho budu mít a čím dříve, tím lépe dokážu vaši akci odtlumočit. Pokud si spolu domluvíme použití tlumočnické techniky, budu s tím počítat – nemohu dělat simultánní tlumočení pro celý sál bez tlumočnické kabiny. V den akce dorazím s předstihem, abych se na místě zorientovala a techniku před začátkem tlumočení otestovala.
Dejte mi na sebe kontakt a na vašeho kolegu či asistenta – kdyby se cokoliv dělo, ať se na vás můžu rychle obrátit a situaci můžeme řešit.
Pokud dojde k jakékoliv změně (v programu, lokalitě…), informujte mě o tom, prosím.
Až vás budu tlumočit, mluvte přirozeným tempem, nemusíte mluvit moc pomalu, ale ideálně ani příliš rychle. U konsekutivního tlumočení se zpravidla nemusíte bát limitu 6 minut. Pokud vás tlumočím z kabiny, nemusíte na mě „čekat“ – já si poradím, ale mluvte prosím do mikrofonu. Jinak vás neuslyším a ti, kdo budou mít ve sluchátkách mě, uslyší smutné „tlumočnice neslyší řečníka, nemůže tlumočit“.
Nezapomínejte na mě – když tlumočím konsekutivně, může se stát, že čeští mluvčí na sebe začnou hned reagovat, ale já musím nejprve uvést do kontextu i našeho anglicky mluvícího kolegu.
Pamatujte si, čím více toho od vás tlumočník chce vědět, tím lepší vám poskytuje / poskytne službu! :)
Více informací o tlumočení si můžete přečíst po kliknutí sem.
-
Ujistěte se, že vaše platforma povoluje tlumočnickou funkci a že máte k dispozici nejnovější, aktualizovanou verzi. Poslední zmíněné zkontrolujte ještě v den akce.
Zajistěte si stabilní internetové připojení – kabel to jistí!
Nacházejte se ideálně v klidném, tichém prostředí (řečníci v jedoucí tramvaji se tlumočí vážně těžko).
Pořiďte si mikrofon / sluchátka s mikrofonem. Tlumočníkům tímto ohromně pomůžete, protože vás uslyšíme čistěji, s eliminací zvuků v pozadí. Nemusíme tak ztrácet už tak napjatou kapacitu na přemýšlení, co jste to asi mohli říkat a jak to honem co nejvhodněji vyřešit.
Přidejte k tomu vše, co uvádím v odpovědi na předchozí otázku, a máme vysokou šanci, že vaše akce bude úspěch!
Více o tlumočení se dočtete zde.
-
Pokud se na tom předem domluvíme, pak ano. Informujte mě, pokud máte v plánu záznam akce včetně mého tlumočení zveřejnit např. na své facebookové stránce. Ovšem je třeba mít na paměti, že tlumočník má právo odmítnout být nahráván a že za nahrávání se účtuje poplatek ve výši zpravidla 30 % tlumočnické sazby. Jedná se totiž o duševní vlastnictví tlumočníka.
-
Podmínky rušení tlumočení mám upravené pod bodem 4 svých všeobecných obchodních podmínek.
-
Ano.
U tlumočení mám uvedeno „od“, protože zde velmi záleží na tématu tlumočené akce. Příprava na několikadenní konferenci o estetické medicíně zabere více času a bude náročnější než příprava na dvouhodinovou prohlídku historického domu.
-
Kromě dvou pilířů – příslušného vzdělání a zkušeností, je to jak u výuky, tak u tlumočení příprava. Nepustím se do žádné lekce ani tlumočení, aniž bych byla připravena.
Každou lekci a celý program pro vás plánuji na míru, podrobně chystám materiály a s nimi související aktivity, vše, co na lekci děláme, mám předem pročtené a připravené na předání studentovi. Nepřipravuju „jen“ papíry a cvičení, ale také dílčí postupy, strategie, tipy a triky, které vám pomohou se danou problematiku naučit. Hlídám, aby na sebe vše navazovalo, dávalo to smysl a dostávalo vás to blíž k vašemu cíli.
Příprava na tlumočení často zabere celé dny. Musím do tématu proniknout a co nejlépe a nejhlouběji ho pochopit v obou jazycích (čtu knihy, příručky, články, prezentace, sleduju videa, poslouchám podcasty a různé programy, obracím se přímo na odborníky na dané téma…), vytvářím si přehledy, glosáře, myšlenkové mapy, googlím si pozvané hosty (často lze najít video, kde si můžu poslechnout, jak dotyčný mluví a rovnou si na něj „zvyknout“, hodí se také slyšet, jak se vyslovuje jeho celé jméno), hledám, jak probíhaly minulé ročníky této akce, jsem ve spojení s kolegou, se kterým plánujeme tlumočnické provedení apod.
V ceně jsou zahrnuté ale i další věci – průběžné sebevzdělávání (účastním se např. různých kurzů a webinářů), administrativa spojená s fakturacemi a komunikací, pomůcky na tlumočení, technické vybavení, online předplatná, která mi umožňují nabízet vám během lekcí maximum aktivit a materiálů, monitorování vašeho pokroku, služby externistů (účetní) a mnoho dalšího.
Více o tom, jak učím, si můžete přečíst zde a také zde. Informace o tlumočení najdete tady.